Specifika přepisu literárního stylu do filmové řeči
Autor
Datum obhajoby
2018-09-05
Fakulta
Akademie múzických umění v Praze.Filmová a televizní fakulta
Katedra
Katedra režie
Typ práce
Bakalářská práce
Vedoucí
Oponent
Podnázev
Abstrakt
Cílem této práce je blíže zkoumat, jaké jsou prostředky a možnosti přepisování literárního stylu do filmové řeči. Jde o vytvoření analýzy postupů jednotlivých tvůrců, kteří v procesu adaptace hledali ve filmovém jazyce adekvátní ekvivalenty k principům literárních stylů autorů předlohy. Této analýze jsou v práci podrobeny tři filmové adaptace. Dvě z české kinematografie: Spalovač mrtvol (1969) Juraje Herze podle předlohy Ladislava Fukse a Démanty noci (1964) Jana Němce podle předlohy Arnošta Lustiga. Třetí analýza je věnována mé vlastní adaptaci povídky rakouského spisovatele Thomase Bernharda, jehož dílo je známo právě svou výraznou stylistikou, a tedy nabízí invenční práci s filmovou řečí. Vlastní adaptaci podrobuji stejnému zkoumání jako dva filmy předešlé, a snažím se vytvořit zpětnou reflexi, jakým způsobem jsem hledal nebo našel ve filmu vhodné ekvivalenty pro Bernhardův literární styl.
Popis
Klíčová slova
filmová řeč, česká kinematografie, filmová adaptace, spisovatelé, filmoví režiséři, analýzy filmových děl, Bernhard, Thomas, 1931-1989, Fuks, Ladislav, 1923-1994, Lustig, Arnošt, 1926-2011, Němec, Jan, 1936-2016, Herz, Juraj, 1934-2018