Specifika přepisu literárního stylu do filmové řeči
Katedra | Katedra režie |
Kvalifikační typ práce | A |
Vedoucí práce | JAŘAB, David |
Autor práce | Kratochvíl, Adam |
Oponent | VALAK, Radim |
Datum obhajoby | 2018-09-05 |
Abstrakt | Cílem této práce je blíže zkoumat, jaké jsou prostředky a možnosti přepisování literárního stylu do filmové řeči. Jde o vytvoření analýzy postupů jednotlivých tvůrců, kteří v procesu adaptace hledali ve filmovém jazyce adekvátní ekvivalenty k principům literárních stylů autorů předlohy. Této analýze jsou v práci podrobeny tři filmové adaptace. Dvě z české kinematografie: Spalovač mrtvol (1969) Juraje Herze podle předlohy Ladislava Fukse a Démanty noci (1964) Jana Němce podle předlohy Arnošta Lustiga. Třetí analýza je věnována mé vlastní adaptaci povídky rakouského spisovatele Thomase Bernharda, jehož dílo je známo právě svou výraznou stylistikou, a tedy nabízí invenční práci s filmovou řečí. Vlastní adaptaci podrobuji stejnému zkoumání jako dva filmy předešlé, a snažím se vytvořit zpětnou reflexi, jakým způsobem jsem hledal nebo našel ve filmu vhodné ekvivalenty pro Bernhardův literární styl. |
Překlad abstraktu | The aim of this work is to examine and to focus on possibilities of transcribing literary style into cinematic language. The analysis is focused on individual filmmakers‘ procedures and their seeking of adequate film language equivalents for literary principles. Three film adaptations are subjected to this analysis, two of the Czech cinematography: The Cremator (1969) by Juraj Herz according to the novel by Ladislav Fuks and Jan Němec's Diamonds of the Night (1964) by Arnošt Lustig. The third analysis is devoted to my own adaptation of the short story by Austrian writer Thomas Bernhard, whose work is known for its distinctive stylistics so than we can work with film language inventively. My own adaptation will undergo the same research as the two previous films. I am going to reflect how I searched or found suitable equivalents for Bernhard's literary style in the film. |
Signatura | F_KP 04341 |
URL | http://hdl.handle.net/10318/12799 |
Instituce zpřístupňující práci | Akademie múzických umění v Praze.Filmová a televizní fakulta. Knihovna |
Klíčová slova | filmová řeč |
Klíčová slova | česká kinematografie |
Klíčová slova | filmová adaptace |
Klíčová slova | spisovatelé |
Klíčová slova | filmoví režiséři |
Klíčová slova | analýzy filmových děl |
Klíčová slova | Bernhard, Thomas, 1931-1989 |
Klíčová slova | Fuks, Ladislav, 1923-1994 |
Klíčová slova | Lustig, Arnošt, 1926-2011 |
Klíčová slova | Němec, Jan, 1936-2016 |
Klíčová slova | Herz, Juraj, 1934-2018 |
Obor vzdělání | Filmové, televizní a fotografické umění a nová média/Režie |
Instituce udělující titul | Akademie múzických umění v Praze.Filmová a televizní fakulta |
Udělený titul | BcA. |
Typ studijního programu | bakalářský |
Název | Specifika přepisu literárního stylu do filmové řeči |
Překlad názvu | The transcription of writing style to cinematic style and its specifics |
Typ práce | Bakalářská práce |