Specifika přepisu literárního stylu do filmové řeči

KatedraKatedra režie
Kvalifikační typ práceA
Vedoucí práceJAŘAB, David
Autor práceKratochvíl, Adam
OponentVALAK, Radim
Datum obhajoby2018-09-05
AbstraktCílem této práce je blíže zkoumat, jaké jsou prostředky a možnosti přepisování literárního stylu do filmové řeči. Jde o vytvoření analýzy postupů jednotlivých tvůrců, kteří v procesu adaptace hledali ve filmovém jazyce adekvátní ekvivalenty k principům literárních stylů autorů předlohy. Této analýze jsou v práci podrobeny tři filmové adaptace. Dvě z české kinematografie: Spalovač mrtvol (1969) Juraje Herze podle předlohy Ladislava Fukse a Démanty noci (1964) Jana Němce podle předlohy Arnošta Lustiga. Třetí analýza je věnována mé vlastní adaptaci povídky rakouského spisovatele Thomase Bernharda, jehož dílo je známo právě svou výraznou stylistikou, a tedy nabízí invenční práci s filmovou řečí. Vlastní adaptaci podrobuji stejnému zkoumání jako dva filmy předešlé, a snažím se vytvořit zpětnou reflexi, jakým způsobem jsem hledal nebo našel ve filmu vhodné ekvivalenty pro Bernhardův literární styl.
Překlad abstraktuThe aim of this work is to examine and to focus on possibilities of transcribing literary style into cinematic language. The analysis is focused on individual filmmakers‘ procedures and their seeking of adequate film language equivalents for literary principles. Three film adaptations are subjected to this analysis, two of the Czech cinematography: The Cremator (1969) by Juraj Herz according to the novel by Ladislav Fuks and Jan Němec's Diamonds of the Night (1964) by Arnošt Lustig. The third analysis is devoted to my own adaptation of the short story by Austrian writer Thomas Bernhard, whose work is known for its distinctive stylistics so than we can work with film language inventively. My own adaptation will undergo the same research as the two previous films. I am going to reflect how I searched or found suitable equivalents for Bernhard's literary style in the film.
SignaturaF_KP 04341
URLhttp://hdl.handle.net/10318/12799
Instituce zpřístupňující práciAkademie múzických umění v Praze.Filmová a televizní fakulta. Knihovna
Klíčová slovafilmová řeč
Klíčová slovačeská kinematografie
Klíčová slovafilmová adaptace
Klíčová slovaspisovatelé
Klíčová slovafilmoví režiséři
Klíčová slovaanalýzy filmových děl
Klíčová slovaBernhard, Thomas, 1931-1989
Klíčová slovaFuks, Ladislav, 1923-1994
Klíčová slovaLustig, Arnošt, 1926-2011
Klíčová slovaNěmec, Jan, 1936-2016
Klíčová slovaHerz, Juraj, 1934-2018
Obor vzděláníFilmové, televizní a fotografické umění a nová média/Režie
Instituce udělující titulAkademie múzických umění v Praze.Filmová a televizní fakulta
Udělený titulBcA.
Typ studijního programubakalářský
NázevSpecifika přepisu literárního stylu do filmové řeči
Překlad názvuThe transcription of writing style to cinematic style and its specifics
Typ práceBakalářská práce