Režie vlastní adaptace, překladu, autorského textu i pravidelného dramatického textu

KatedraKatedra činoherního divadla
Kvalifikační typ práceA
Vedoucí práceKUDLÁČKOVÁ, Jana
Autor práceLoužný, Tomáš
OponentVEDRAL, Jan
Datum obhajoby2017-09-14
AbstraktBakalářská práce Tomáše Loužného si klade za cíl zmapování inscenačních východisek školní i mimoškolní práce. Zároveň analyzuje dvě základní tendence přístupu k textu. První lze nazvat linií interpretační a druhý linií autorskou, kterou autor rozumí jak adaptace dramatického textu, tak prózy. První část práce představuje několik myšlenkových východisek, teoretických premis, o které se celá práce opírá. Druhá část se pak hlouběji dotýká hlavně tří inscenací: Její pastorkyně, klauzury z venkovského realismu, bakalářské inscenace hry Nevinní jsou nevinní a režie adaptace novely Roberta Musila Zmatky chovance Törlesse s názvem Synáčci. Hlavní důraz je kladen na přípravnou fází inscenování. Ve zkratce se autor dotýká samotného zkoušení a pokouší se analyzovat, jaký vliv měla tato zkušenost na jeho další režijní vývoj. Na závěr také uzavírá úvahu, která provází celou práci: jaký je vlastně rozdíl mezi adaptací a dramatizací?
Překlad abstraktuTomáš Loužný’s Bachelor Thesis follows foundations of his directing work both inside and outside of the realm of school projects. Meanwhile,two basic approaches to the text are being analyzed. First approach could be called interpretational and the second one authorial. The latter includes adaptations of a theatre plays as well as novels. In the first part the key concepts upon which the thesis is built are introduced. Second part comprises of a closer analysis of three productions: Její pastorkyňe (Her Stepdaughter), school production from rural realism, bachelor production of the theatre play Nevinní jsou nevinní (Innocent Are Innocent) and direction of the adaptation of the novel The Confusions of Young Törless, renamed to Synáčci (Mummy’s Boys). Preparatory phase is emhasized. The author mentions rehearsal process itself as well, with the intention to analyze the influence it had on his future approach to directing. He concludes with the question that implicitly appears in all of the chapters: What is actually the difference between adaptation and dramatization?
SignaturaD_4P 3433
URLhttp://hdl.handle.net/10318/10168
Instituce zpřístupňující práciAkademie múzických umění v Praze.Divadelní fakulta. Knihovna
Klíčová slovadivadelní adaptace
Klíčová slovadramatizace
Klíčová slovainterpretace uměleckého díla
Klíčová slovadramatické hry
Klíčová slovadivadelní inscenace
Obor vzděláníDramatická umění/Režie-dramaturgie činoherního divadla
Instituce udělující titulAkademie múzických umění v Praze.Divadelní fakulta
Udělený titulBcA.
Typ studijního programubakalářský
NázevRežie vlastní adaptace, překladu, autorského textu i pravidelného dramatického textu
Překlad názvuDIRECTING ONE’S OWN PLAY, ADAPTATION OR TRANSLATION AS WELL AS REGULAR DRAMATIC TEXT
Typ práceBakalářská práce